18.4.2012

המקהלה הישראלית ע"ש גארי ברתיני – הדים מסיור קונצרטים באיטליה



1737 Theatro Di San Carlo – בית האופרה הגדול ביותר בעולם הוקם בנאפולי ע"י קרלו השביעי, מהשושלת הספרדית. היכל מפואר המכיל 3,300 וממשיך לארח מופעי אופרה ובלט עד היום. בשנות קיומו עמדו על במת בית האופרה גדולי המוזיקאים בעולם. בשנים 1815-1822, היה ג'ואקינו רוסיני מנצח הבית והמנהל האמנותי שלו. ג'וזפה ורדי כתב במיוחד עבור התיאטרון את האופרות Alzira  ו- Luisa Miller. את האופרה השלישית, Gustavo III, לא הסכים להציג עקב מחיקת קטעים נרחבים של המוסיקה ע"י הצנזור. זו הוצגה לראשונה בשנת 2004, לאחר החזרת הקטעים שצונזרו. בית האופרה עבר זעזועים קשים. בשנת 1816, נחרב כולו בשריפה ושוקם. בשנת 1943, בזמן מלחמת העולם השנייה  הופצץ בית האופרה, שופץ במהירות ונפתח שוב כחצי שנה לאחר מכן.



2004-2005 גארי ברתיני - המנצח הישראלי המפורסם, חתן פרס ישראל, מנצח הבית והמנהל האמנותי של Theatro Di San Carlo.

אפריל 2012 במסגרת סיור קונצרטים באיטליה, הגיעה המקהלה הישראלית ע"ש גארי ברתיני לאולם Theatro Di San Carlo והתארחה בו. לסיום הביקור, שרה המקהלה על במת האופרה המכובדת את היצירה Lux Aurumque של המלחין אריק וויטקר.

קלאסיקה ומוסיקה יהודית בכנסיות באיטליה 
במסגרת הסיור, הופיעה המקהלה, בניצוחו של רונן בורשבסקי, בבית האופרה די סאן קרלו בנפולי, בכנסיית סן פאולו ברומא, ב- Salla Baldini ברומא ובדואומו של ראוולו. תכנית הקונצרטים כללה את Petite Messe Solenelle של רוסיני, מיסת ההכתרה של מוצרט, מגניפיקט של באך, תכנית א-קפלה בינלאומית ותכנית א-קפלה של מוסיקה יהודית.

אחד הרגעים המרגשים בסיור היה שירת "אונטער די חורבות פון פוילן" (תחת חורבות פולין) של איציק מאנגער, בשפת המקור. לא נשארה עין יבשה אחרי הביצוע המרגש של המקהלה.

אונטער די חורבות פון פוילן
מלים: איציק מאנגער | לחן: שאול ברזובסקי | עיבוד: גיל אלדמע

מנצח: רונן בורשבסקי

הוקלט בקונצרט של מוסיקה יהודית ב- Sala Baldini - רומא. אפריל 2012


תחת חורבות פולין - תרגום לעברית: לאה אילני
תחת חורבות פולין
ראש זהוב שיער
הראש, וגם החורבן
שניהם אמת הינם
דוליה שלי, דוליה*

הגבירה הפולנית החוטאת
שילמה את דמי חטאה
מן הסתם זחוחת דעת
היא תקום משנתה
דוליה שלי, דוליה

על חורבות פולין
השלג אט אט יורד,
ראש ילדתי הזהוב
לבי בכאב גדול טורד
דוליה שלי, דוליה

ליד שולחן כתיבה יושב הצער
ומכתב ארוך כותב
הדמעה בעינו נוצצת
אמיתי ועמוק הכאב
דוליה שלי, דוליה

מעל חורבות פולין
סביב ציפור דואה
משיקה ברעד כנפיה
- ציפור גדולה של "שבעה"
דוליה שלי, דוליה

ציפור ה"שבעה" הגדולה
(רוחי מוכת הסבל)
נושאת היא על כנפיה
את שירי, שיר האבל
דוליה שלי, דוליה

*דוליה – הכוונה כנראה ל-DOLA. גורל (מר) בפולנית.

שלכם,
יורם בר-סלע

2 תגובות:

  1. שירת המקהלה מרגשת עד דמעות, גם כשנשמעת מבעד לערוצי הרשת הלא-נראית.
    תודה.

    השבמחק
    תשובות
    1. זה באמת לא רע, אבל אי אפשר בכלל להשוות לביצוע של מקהלת רינת.
      קולות יפים וחסרה הבעה, לטעמי לא נוגע. כמובן שהשיר מרגש וטעון משמעות עבורנו.

      מחק

מוזמנים להשאיר את תגובתכם, כאן